Bezár

Angol–magyar orvos- és egészségtudományi szakfordító–tolmács

Tantárgyleírás

Tantárgyleírás

2024. augusztus 29.
10 perc

Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti két óra gyakorlat, amely kollokviummal zárul. Az általános angol nyelvi órák alapvető célja a hallgatók nyelvi szintjének fejlesztése, erős középfokú szintről stabil felsőfokú szintre emelése. Az általános nyelvi órákon a hallgatók kommunikációs készségét fejlesztjük, hogy képesek legyenek mind szóban, mind írásban választékosan megnyilvánulni. Célunk a feladatalapú, nyelvhasználat-orientált, kommunikatív nyelvtudás kialakítása. A kommunikációs készségeket mind a négy alapvető nyelvi készség fejlesztésével kívánjuk javítani. A nyelvi készségeket integráltan fejlesztjük.

 

Kontrasztív beszédgyakorlat

A tantárgyat négy féléven keresztül, heti egy órában tanulják a hallgatók. A kurzusok gyakorlati jeggyel zárulnak, céljuk a hallgatók angol nyelvi készségeinek fejlesztése orvosi közegben. A hallgatók gyakorlati feladatokon keresztül szerezhetnek magabiztos nyelvtudást és fejleszthetik általános kommunikációs készségeiket. A hallgatók a kurzus során foglalkoznak azzal, hogyan befolyásolják kulturális és egyéb korlátok a kommunikációt, megvitatják az orvostudomány ellentmondásos kérdéseit, és valósághű orvos–beteg szituációkban fejleszthetik kommunikációs készségeiket.

 

A fordítás nyelvhelyességi kérdései magyarról angolra

A gyakorlati jeggyel záruló heti 1 órában tartott kurzus célja a Bevezetés a fordítás elméletébe és a Bevezetés a fordítás gyakorlatába című kurzusok kiegészítése az 1. félévben olyan nyelvtani anyagok áttekintésével, amelyek az említett két kurzuson nem annyira hangsúlyosak, a közvetítés során mégis szerepük van. Cél az angol nyelvre jellemző adott nyelvtani szerkezetek gyakorlása, valamint az ilyen nyelvtani szerkezetű mondatok fordítása magyar nyelvre. Cél továbbá magyar nyelvű példamondatok fordítása angol nyelvre, különös tekintettel az adott nyelvtani szerkezetekre.

 

Egészségtudományi terminológia

A hallgatók az 1. félévben a gyakorlati jeggyel záruló órák során megismerik a terminológia mibenlétét, a fordítástudomány és a terminológiaelmélet kapcsolódási pontjait, a fordítás szempontjából fontos alapfogalmakat, és a fordító mint terminológus szerepét. A kurzus előkészíti a 2–4. félév AOK-ESZTU-42–44 Terminológia 2–4. tárgyakat, ahhoz elméleti és gyakorlati alapot ad. A kurzus a 2. és 4. félévben szintén gyakorlati jeggyel, a 3. félévben szigorlattal zárul. Elvárt, hogy a megszerzett ismereteikkel a kurzussorozat végére a hallgatók képesek legyenek az angol és magyar szakszövegek közötti terminológiai kapcsolatokat feltérképezni, lehetőség szerint ekvivalens formákat megtalálni, azokat a memoQ terminológiai adatbázisába beépíteni, szerkeszteni, amelyet a későbbiekben koherens módon, választékos szókinccsel fordítandó témakörökhöz fel tudnak használni, illetve az orvos- és egészségtudomány alapterminusait magabiztosan használni angolul és magyarul egyaránt.

 

A fordítás magyar nyelvhelyességi kérdései

A fordítás magyar nyelvhelyességi kérdései 1.

A tantárgy célja, hogy a hallgatók megszerezzék azokat a nyelvhelyességi és helyesírási ismereteket, amelyek birtokában megbízható fordításokat lesznek képesek alkotni. Felhívja a hallgatók figyelmét a fordítás magyar nyelvhelyességi kérdéseire, továbbá a fordítói nyelvi igényesség kialakításának szükségességére, amelynek egyik alapvető pillére mindkét nyelv esetében a megfelelő, iránymutató szótárak használata.

A fordítás magyar nyelvhelyességi kérdései 2.

Az órákon a hallgatók megismerik a helyesírási szabályzat logikáját, a főbb kézikönyveket és online segédeszközöket, valamint szövegek javítása során alaposabban megismerkednek az írott szöveg olyan jellemzőivel, mint a szövegegység, a szövegkohézió és -koherencia, a megfelelő szórend. A feladatok kiterjednek a névmások, utalószók, birtokos szerkezetek helyes használatára, a kötőszók megfelelő kitételére. A kurzusok heti 1 óra elfoglaltságot jelentenek, a képzés 2–3. félévében hirdetjük őket. A 2. félév kurzusa gyakorlati jeggyel, a 3. félévé kollokviummal zárul.

 

Bevezetés a fordítás elméletébe

A tantárgy egy féléves, az előadást az 1. félévben veszik fel a hallgatók, kollokviummal zárul. A tantárgy általános célja, hogy megismertesse a hallgatókat az angolról magyarra, illetve a magyarról angolra fordítás alapelveivel, a különböző fordítástechnikai eljárásokkal, a fordítás során felmerülő gyakori problémákkal és ezek lehetséges megoldásaival az egészségtudomány területén. Tekintve, hogy hallgatóinkat igényes fordítási munkák elkészítésére ösztönözzük, amelyhez elengedhetetlen a „kutatómunka” és a felkészültség, beszélünk a különböző szabványokról, a fordítás tevékenységéről, a folyamat eredményéről, a fordító és a fordításszolgáltató szerepéről, a különböző szótárakról és szótárazási technikákról, az internet adta lehetőségekről, a magyar nyelvhelyességi és helyesírási szabályok betartásának fontosságáról, a fordítói piaci elvárásokról, valamint a helyes fordítói magatartásról is a fordítási döntések meghozatala során. A kurzus végi kollokviumban a Bevezetés a fordítás gyakorlatába című tantárgy feladatelemei is helyet kapnak.

 

Bevezetés a fordítás gyakorlatába

A kurzust az 1. félévben hirdetjük, gyakorlati jeggyel zárul, célja megismertetni a hallgatókat olyan gyakorlati tudnivalókkal és fordítástechnikai eljárásokkal, melyek ismeretében magas színvonalú, értelmes fordítást tudnak készíteni mindkét fordítási irányban. A félév során a hallgatók megismerkednek a különböző átváltási műveletekkel, és ezeket először rövidebb példákon, majd hosszabb, összefüggő szövegeken gyakorolják. Ezáltal a félév végére tudatosan tudják alkalmazni a megfelelő technikákat ismeretterjesztő orvosi szövegek fordítása során. A gyakorlati jegy kialakításában a Bevezetés a fordítás elméletébe című tantárgy zárthelyi dolgozatainak érdemjegyei is helyet kapnak.

 

Számítógéppel támogatott fordítás

A kurzus gyakorlati óra, amelyet a hallgatók a képzés 1. és 2. félévében vesznek fel. Az óra a valós fordítási életben megjelenő igényt igyekszik kielégíteni: a fordítóirodák minden esetben, de a fordításra közvetlen megbízást adók kérik a munkák teljesítésénél a különböző fordítómemóriák használatát. Alkalmazásuk komoly technikai felkészültséget igényel, és használatukat be kell gyakorolni. Ez az óra ebben kíván segítséget nyújtani: a memoQ számítógéppel támogatott fordítási platform akadémiai licencének segítségével sajátítják el a hallgatók a program fordításhoz szükséges alapismereteit, a leggyakrabban felmerülő dokumentumformákat, a fordítómemória, terminológiai adatbázisépítés, szövegpárhuzamosítás, fordítás, minőségellenőrzés módját, a Word és Excel programok fordításhoz és lektoráláshoz szükséges funkcióit, illetve a 2. félév során kvázi valós csoportos fordítási projekten keresztül próbálhatják ki magukat különböző fordításhoz kapcsolatos szerepben egy fordítási, minőségellenőrzési, lektorálási feladat erejéig. Az órákat számítógépes laborban tartjuk asztali gépeken, de lehetőség van saját gépen, a képzés során használható hallgatói licencekkel is dolgozni, így a képzés végén már gyakorlott módon léphetnek a piacra.

 

Műfajok és szövegtípusok az egészségtudományban

A tantárgy két féléves, a 2. és a 3. félév tematikájában szerepel, heti egy óra keretében vehetik fel a hallgatók, a 2. félévben gyakorlati jeggyel, a 3. félév végén kollokviummal zárul. Az egészségtudományoknak, ezen belül az orvostudománynak jól elkülöníthető szakmai műfajai vannak. A tantárgy struktúrájába beépítettük a legtöbb egészségtudományi műfaj, szövegtípus és altípus angolszász változatának megismertetését és gyakoroltatását. Az írásbeli szövegtípusok elsajátítása eredeti reáliák bemutatásával kezdődik, majd a hallgatók maguk is írnak ilyen szövegeket, illetve elkészítik a leggyakoribb orvosi, orvostudományhoz kapcsolódó szövegtípusok fordítását. A hallgatók megismerik az orvosi műfajokra és szövegtípusokra jellemző szókincset, nyelvtant, mondatfordulatokat és stiláris jegyeket.

 

Egészségtudományi szakfordítás angolról magyarra

A tantárgy három féléves, a kurzusokat a 2–4. félévben, félévente heti 2 órában veszik fel a hallgatók, a 2. félév kollokviummal, a 3. félév szigorlattal zárul, a 4. félév végén a hallgatók gyakorlati jegyet kapnak. A tantárgy célja, hogy a hallgatók elsajátítsák az egészségtudományi szakma változatos műfajainak fordítási alapelveit, valamint az ezekhez kapcsolódó terminológiát. A hallgatók megismerkednek mind a laikusok számára íródott ismertetők sajátosságaival, mind pedig a tudományos közlemények felépítési és nyelvhasználati szabályaival. Külön figyelmet fordítunk az angol nyelvterületek egészségügyi rendszereinek eltéréseiből adódó fordítási buktatókra; a különböző szakterületek, intézmények, titulusok angol–magyar megfelelőire. Az egészségtudományokkal foglalkozó fordítások piaci igényeinek figyelembe vételével kiemelt figyelmet szentelünk az angolról–magyarra fordítási irány leggyakoribb műfajainak részletes megismerésére.

 

Egészségtudományi szakfordítás magyarról angolra

A tantárgy három féléves, az órákat a 2–4. félévben, félévente heti 2 órában veszik fel a hallgatók, a 2. félév kollokviummal, a 3. félév gyakorlati jeggyel, a 4. félév szigorlati számonkéréssel zárul. A tantárgy célja, hogy a hallgatók elsajátítsák az egészségtudományi szakma változatos műfajainak fordítási alapelveit, valamint az ezekhez kapcsolódó terminológiát, megismerkednek mind a laikusok számára íródott ismertetők sajátosságaival, mind pedig a tudományos közlemények felépítési és nyelvhasználati szabályaival. Az egészségtudományokkal foglalkozó fordítások piaci igényeinek figyelembe vételével kiemelt figyelmet szentelünk a magyarról–angolra fordítási irány leggyakoribb műfajainak részletes megismerésére.

 

Bevezetés a tolmácsolásba

A tantárgy egy féléves, az 1. félévben, egy óra gyakorlat keretén belül vehetik fel a hallgatók. A tantárgy célja a tolmácsolás alapfogalmainak megismerése, a tolmácsolás fajtáinak, a kommunikációs helyzetek sokféleségének bemutatása, és ehhez kapcsolódóan a különböző tolmácsolási típusok létjogosultságának ismertetése. A félév elején sor kerül a tolmácsolás technikai eszközeinek, kellékeinek bemutatására. Bevezetést adunk a jegyzeteléstechnikába, a hallgatókkal megismertetjük a fontosabb jeleket és jegyzetelési szokásokat, ugyanakkor felhívjuk a figyelmet az egyéni rendszer kialakításának szükségességére. Mindeközben folyamatosan javítjuk, fejlesztjük a hallgatók kommunikációs készségét, előadásmódját.

 

Konszekutív tolmácsolás

A tantárgy két féléves. Az első félévben a heti egy óra gyakorlat a Bevezetés a tolmácsolásba órájával együtt egy másfél órás dupla órát alkot. A második félévben heti két óra adja a másfél órás alkalmat. A második félévet szigorlat zárja. A tantárgy célja a Bevezetés a tolmácsolásba előadáson elsajátított ismeretek gyakorlati alkalmazása a konszekutív tolmácsolási típusok körében, és ezen az órán főleg az egyoldalú tolmácsolás válfajában (a tárgyalási tolmácsolás óra a kétoldalú tolmácsolásra fektet hangsúlyt). A szinkrontolmácsolás határát súroló suttogó tolmácsolás gyakorlására is sor kerül az órákon.

 

Tárgyalási tolmácsolás

A tantárgy két féléves, a 3–4. félévekben vehetik fel a hallgatók, heti két óra keretében. A tárgyalási tolmácsolás elnevezésű tantárgy a konszekutív tolmácsolás egyik formájaként, a kétoldalú (bilaterális) tolmácsolás gyakorlatának megismerését és elsajátítását hivatott erősíteni a programon belül: a tolmács anyanyelve („A” nyelv) és a tolmács első idegen nyelve („B” nyelv) közötti átváltás képességének a kialakítását, fejlesztését tűzi ki célul. A 3. féléves kurzus gyakorlati jeggyel, a 4. féléves kurzus pedig szigorlattal zárul.

 

Fordítók és tolmácsok szakmai fóruma

A tantárgy két féléves, a 3. és 4. félévekben vehetik fel a hallgatók, heti egy óra keretében. A tantárgy célja az, hogy a hallgatók első kézből származó gyakorlati ismereteket szerezzenek a fordítói tevékenységgel kapcsolatban, amelyet fordítóirodák, végzett és szakfordítóként dolgozó volt hallgatók, és külföldön praktizáló/praktizált orvosok bevonásával szeretnénk megvalósítani. Fontosnak tartjuk, hogy a hallgatók kapcsolatba kerüljenek a fordítói piac résztvevőivel, elősegítve esetleges későbbi munkavállalásukat, és megismerjék azokat a szakmai fórumokat, amelyek segítségével hatékony, magas színvonalú munkát tudnak végezni. A kurzusok gyakorlati jeggyel zárulnak.

 

Nyelvi közvetítés a tudományos életben

A gyakorlati jeggyel záruló kurzust a képzés utolsó félévében hirdetjük. A cél az, hogy a hallgatók képesek legyenek az orvostudomány különböző szakterületeihez kapcsolódó témákban angolul referálni a tudományos nyelvhasználat stílusjegyeit alkalmazva. Ezzel a hallgatók képesek lesznek arra is, hogy a saját szakterületükről, kutatásukról, a magyar szakirodalomban megjelenő tanulmányokról választékosan, az adott terület szókincsét megfelelően használva tudjanak angolul beszélni. A kurzus során elsajátítják azt is, hogyan kell összefoglalót készíteni, és azt logikusan felépítve elmondani. Ehhez megtanulják a logikai gondolatmenetet jelző nyelvi eszközök használatát is (sign posting).

 

Szakdolgozat

A tantárgy egy féléves, a 4. félévben hirdetjük Szakdolgozati konzultáció angolról magyarra és Szakdolgozati konzultáció magyarról angolra címen. Mindkét kurzus gyakorlati jeggyel zárul. A konzultációk célja, hogy a hallgatókat egy konzulens végigkísérje a szakdolgozati fordítás beadásához szükséges úton, a nyelvi megformálásban tanácsokkal lássa el, felhívja a figyelmét a javítandó részekre. A fordítás feladata azonban a hallgatóé. A konzultációk gyakorlati jeggyel zárulnak. A tantárgy harmadik kurzusához nem kínálunk elméleti vagy gyakorlati órát: a Szakdolgozat elkészítése című kurzus gyakorlati jegyét a konzulensek által jóváhagyott, majd beadott dolgozat konzulensi, valamint másodolvasói értékelésének számtani átlaga adja. A számtani átlagban azonban az angol nyelvről magyar nyelvre történő szakdolgozati fordítás értéke súlyozott.

Aktuális események

Rendezvénynaptár *

    Kapcsolódó hírek